唐诗三读:《寒食》
简短的前言
“简短的前言”,没有“前言”来得简短,多了三个词。
这里介绍自己的实验,“唐诗三读”,自娱和娱乐大家的文学娱乐。选几首唐诗,抄录原文,最好是绝句类,能够配上插画更佳,称之为原文读。这是一读。然后,诵读多次,有了自己对于诗意境的感怀,随手用平常语言记录下来,称之为白话读。体裁是散文诗体的排列。这是二读。
意犹未竟,试着运用自己喜欢的第二语言,英语来组织表达读诗时内心经历的境遇。这便是三读了,称之为英文读。记录下来的英语文字排列,有意思想营造西洋诗式制的诗情画意。
这里是非常自我的运作,不同于历来对诗文的考究,寻典,探讨韵律。不钻古纸堆,只凭自己一时心血来潮的感悟,有什么进入感知,就记录下来。其实,这也是蛮有意思的脑筋体操。白话体裁的语文是流行的社会交际媒体。只不要太突兀,自然大家都会接受。
这里的英语读是英语表达,是非母语表达,先天不足是欠缺英语文化浸淫。好在二三十年来,分分秒秒在它的环境里,使用它讨生活,自然生出几分感情,天人感应的灵感往往是信手而得,讲不出道理来的。
反正说了,这是非常自我的文字游戏,为了自娱,也可以引起大家兴趣,一同娱乐。
最后有一个不情之请,让每一篇“唐诗三读”都有一幅不受格局拘束的配画。如此一篇一篇玩下来,启前续后,集腋成裘,结成一份集子,成了一桩诗画趣事,不是不可能。
Jonathan Fon 冯志强
2023年2月24日星期五
加拿大多伦多
寒食【唐】韩翃
古文读:
春城无处不飞花,
寒食东风御柳斜。
日暮汉宫传蜡烛,
轻烟散入五侯家。
白话读:
城中迎来春天,窗檩门框都是花絮留恋的地方,
初春里,风有点寒意,吹颠柳枝,阿娜扭姿。
上灯时光,宫苑中四处点蜡吹火,忙成一片,
皇家的恩典流入公侯庭院,燃起蜡烛,烛光青烟绕绕。
英文读:
Early Spring
Spring returns to the town in full blossom dancing,
The cold breeze kisses the willow buds, which are shy to sway.
Lantern time on, the royal court is lighted with candles here and there,
Courtiers follow suit in their house and enjoy the royal endowment.