专题冯志强专栏编译

剪纸艺术家李西秦兔年作品选

Introduction to the Year of Rabbit

According to the lunar calendar, which was created and complied by the Chinese ancient civilization, also known as the Chinese agricultural calendar, Chinese people and certain oriental ethnic nations observe the year in circulations of every twelve years. Each year has an animal as its symbol, in turn of rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, goat, monkey, chicken, dog and pig. This year of rabbit starts January 22, 2023 and ends February 9, 2024 in Julian calendar.  

Paper cutting is a folklore arts, extensively inherited among Chinese people,  which applies a pair of scissors to cut patterns on the paper, especially on the red paper. Folks love those paper cutting patterns , especially paste them the glass window panel increasing celebrating atmosphere in welcome of a new year. 

君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。

何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

唐朝 李商隐

An ancient poem of Tang dynasty

written by Li Shangyin

When you asked for the time I return, I told no date, Whilst watching night rainfall raises the deep water in an autumn pond.  Instead of missing my departure, rather thinking of our reunion, together cutting a burning candle by a window in the western wall, mimicking our previous loving words in the departure night , a raining night.   

本是蟾宫小药仙,终年捣杵泪涟涟。

云头一撇春心动,幻化人形觅美缘。

I am a little medicine maker in a lonely palace on the Moon, Working years round but tears in the eyes;Peeping through the cloud to catch sight of human romance,Why not to transform into human being for love. 

与天无极,与地相长,欢乐未央,长毋相忘。

Measure unmeasurable the heaven, survey not surveyable the land;

Joys are unfathomable, too; Forget me not forever. 

山止川行,云程万里。比喻坚不可摧,行不可阻,前程非常远。

Mountains stand still, rivers run rapidly;

The journey extends with great expectations.

旅馆寒灯独不眠,客心何事转凄然。

故乡今夜思千里,愁鬓明朝又一年。

唐朝 高适

An ancient poem of Tang dynasty

written by Gao Shi

A single lantern accompanied a single traveler in a sleepless hotel room, Why you lay in a cold bed and fall in a sorrow thought?I am missing my hometown thousands miles away, right way, My hair does not wait but to turn grayer overnight into the next year.  

独坐幽篁里,弹琴复长啸。

深林人不知,明月來相照。

唐朝 王維

疫情期间,什么也不能干, 什么也无法做,只有  "躺平",在躺平期间若有古人隐居的心态,将是一种慰藉。

An Ancient poem of Tang dynasty

written by Wang Wei

Sitting lonely but in deep bamboo woods, Playing the musical over exhaling a long melodious mumble; Who knows and who minds but in such deep bamboo woods; A silvery Moon echoes, I am coming, coming into your company with my light.

Reading repeatedly the poem spares the unhelpful mood of lie-down in Covid 19 hardship.  

剪纸:李西秦

文字:冯志强

2023年,除夕于加拿大多伦多